Kto napisał „Kopciuszka”? To pytanie, które wydaje się proste, ale w rzeczywistości kryje za sobą fascynującą podróż przez wieki i kultury. Jeśli szukacie jednego, konkretnego nazwiska, muszę Was zaskoczyć sprawa jest znacznie bardziej złożona. W tym artykule odkryjemy prawdziwych autorów i źródła tej ponadczasowej baśni, od starożytnych korzeni po najbardziej znane literackie adaptacje, które ukształtowały nasze współczesne wyobrażenie o Kopciuszku.
- Nie ma jednego, pierwotnego autora "Kopciuszka"; to baśń ludowa, która ewoluowała przez wieki w różnych kulturach.
- Najbardziej znane literackie wersje to adaptacje Charlesa Perraulta (XVII wiek) i braci Grimm (XIX wiek).
- Wersja Perraulta, z dobrą wróżką i szklanym pantofelkiem, stała się podstawą dla popularnej adaptacji Disneya.
- Wersja braci Grimm, "Aschenputtel", jest znacznie mroczniejsza i zawiera brutalne detale.
- Korzenie opowieści sięgają starożytnego Egiptu (Rodopis) i Chin (Ye Xian), co świadczy o jej uniwersalnym charakterze.
Kto napisał Kopciuszka? Dlaczego odpowiedź nie jest taka prosta?
Kiedy mówimy o „Kopciuszku”, w rzeczywistości mówimy o baśni ludowej, która ewoluowała przez stulecia i nie ma jednego, pierwotnego autora. To opowieść, która podróżowała przez kontynenty, zmieniając się i adaptując do lokalnych kultur. W klasyfikacji wątków ludowych Aarnego-Thompsona-Uthera (ATU), „Kopciuszek” jest oznaczony jako ATU 510A, co świadczy o jego globalnym zasięgu i licznych wariantach.
Opowieść o Kopciuszku zaczęła swoją podróż jako ustna tradycja, przekazywana z pokolenia na pokolenie. Z biegiem czasu te ludowe opowieści zostały spisane i przetworzone przez różnych autorów, którzy dodawali własne elementy, morały i styl. To właśnie te literackie adaptacje ukształtowały współczesne formy, które znamy i kochamy, choć często zapominamy o ich głębokich, ludowych korzeniach.

Charles Perrault: Twórca najsłynniejszej wersji baśni
Jeśli mielibyśmy wskazać jednego autora, który w największym stopniu ukształtował nasze wyobrażenia o Kopciuszku, byłby nim Charles Perrault. Ten XVII-wieczny francuski pisarz, znany z kolekcji „Opowieści Babci Gąski”, w 1697 roku opublikował swoją wersję zatytułowaną „Cendrillon, ou la Petite Pantoufle de verre” (Kopciuszek, czyli mały szklany pantofelek).
Perrault wprowadził do historii wiele ikonicznych elementów, które dziś uważamy za nierozerwalnie związane z Kopciuszkiem:
- Dobra wróżka chrzestna, która służy jako magiczna opiekunka bohaterki.
- Dynia zamieniona w karocę, symbolizująca transformację i nadzieję.
- Myszy przemienione w konie, dodające uroku i magii.
- Słynny szklany pantofelek, który stał się kluczowym elementem rozpoznawczym i dowodem tożsamości Kopciuszka.
Wersja Perraulta miała również wyraźny cel dydaktyczny, kończąc się morałem. To właśnie dzięki jego adaptacji opowieść zyskała lekkość, magię i romantyzm, które tak bardzo przypadły do gustu kolejnym pokoleniom. Nie bez powodu to właśnie na tej wersji w dużej mierze bazował film animowany Walta Disneya z 1950 roku, który na stałe utrwalił ten wizerunek Kopciuszka w świadomości masowej na całym świecie.
Bracia Grimm: Mroczniejsza strona baśni "Aschenputtel"
Zupełnie inną perspektywę na historię Kopciuszka przedstawili niemieccy językoznawcy i kolekcjonerzy baśni, bracia Jacob i Wilhelm Grimm. Ich wersja, zatytułowana „Aschenputtel” (Popieluszka), opublikowana w 1812 roku, jest znacznie mroczniejsza i bardziej surowa niż ugładzona wizja Perraulta. To pokazuje, jak różnie można interpretować ten sam ludowy wątek.
W „Aschenputtel” brakuje dobrej wróżki chrzestnej. Zamiast niej, Kopciuszkowi pomaga magiczne drzewko leszczynowe, które wyrosło na grobie jej matki, oraz towarzyszące jej gołębie. To właśnie te ptaki przynoszą jej piękne suknie i pomagają w trudnych zadaniach. Zakończenie jest również znacznie bardziej surowe i pozbawione typowego dla Perraulta romantyzmu.
Najbardziej uderzające w wersji braci Grimm są brutalne elementy, które Perrault świadomie pominął. Aby zmieścić się w złotym (nie szklanym!) pantofelku, przyrodnie siostry, za namową matki, okaleczają sobie stopy: jedna obcina palec u nogi, druga piętę. Krew na pantofelku demaskuje ich oszustwo. Na koniec opowieści, w ramach kary za ich podstęp i okrucieństwo, gołębie wydziobują im oczy, co jest drastycznym, ale typowym dla ludowych baśni, elementem sprawiedliwości.
Korzenie opowieści: Kto był pierwszy?
Poszukiwanie najstarszej wersji Kopciuszka prowadzi nas daleko wstecz, aż do starożytnego Egiptu i Grecji. Jedną z najstarszych znanych historii jest opowieść o greckiej niewolnicy o imieniu Rodopis, datowana na I wiek p.n.e. Jej sandał został porwany przez orła, który następnie upuścił go na kolana faraona. Zaintrygowany faraon nakazał odnaleźć właścicielkę sandała i poślubił ją, czyniąc ją królową. Widzimy tu już kluczowe motywy: utracony przedmiot, poszukiwania i nagroda w postaci małżeństwa.
Inna wczesna wersja pochodzi z Chin. Opowieść o Ye Xian z IX wieku n.e. przedstawia dziewczynę, której w zdobyciu szczęścia pomaga magiczna ryba. Podobnie jak w Rodopis, kluczowym elementem jest zgubiony pantofelek w tym przypadku złoty. Historia ta pokazuje, jak uniwersalny jest motyw magicznego przedmiotu, który prowadzi do odnalezienia prawdziwej tożsamości i szczęścia.
W Europie, najstarszą literacką wersją Kopciuszka jest opowieść Giambattisty Basile zatytułowana „La Gatta Cenerentola” („Kotka Popielicha”), opublikowana w 1634 roku w zbiorze „Pentamerone”. Ta włoska adaptacja jest jeszcze mroczniejsza niż wersja braci Grimm. Główna bohaterka, Zezolla, zabija swoją pierwszą macochę, by jej ojciec poślubił jej byłą guwernantkę, która okazuje się jeszcze gorsza. To pokazuje, że baśnie pierwotnie nie zawsze były przeznaczone dla dzieci i często zawierały drastyczne elementy.
Polskie ślady Kopciuszka: Rodzime adaptacje
Również w Polsce wątek Kopciuszka doczekał się swoich adaptacji. Jedną z najstarszych i najbardziej znanych jest „Baśń o dziewicy Kopciuszku i o dębie złotoliścim” autorstwa Antoniego Józefa Glińskiego, opublikowana w 1853 roku. Gliński był jednym z pierwszych, którzy systematycznie zbierali i opracowywali polskie baśnie ludowe, wpisując je w szerszy kontekst literatury dziecięcej.
Polska wersja, podobnie jak inne europejskie adaptacje, czerpała z bogatej tradycji ustnej, jednocześnie wprowadzając elementy charakterystyczne dla naszej kultury. Pokazuje to, że historia Kopciuszka jest nie tylko uniwersalna, ale także elastyczna, potrafiąca przyjąć lokalne barwy i niuanse, pozostając jednocześnie wierną swojemu podstawowemu przesłaniu.
Dlaczego Kopciuszek fascynuje kolejne pokolenia?
Odpowiedź na pytanie, dlaczego historia Kopciuszka od wieków fascynuje ludzi na całym świecie, leży w jej uniwersalnych przesłaniach. To opowieść o triumfie dobra nad złem, o nagrodzie za cierpliwość i wytrwałość, a przede wszystkim o nadziei na lepsze życie. Kopciuszek, mimo przeciwności losu, zachowuje dobroć serca i wiarę w szczęśliwe zakończenie, co rezonuje z marzeniami wielu ludzi o sprawiedliwości i spełnieniu.
Kopciuszek na stałe zagościł w popkulturze, doczekując się niezliczonych adaptacji filmowych, teatralnych, operowych, a nawet musicalowych. Jak już wspomniałem, to film animowany Walta Disneya z 1950 roku odegrał kluczową rolę w utrwaleniu tej baśni w świadomości masowej, czyniąc ją jedną z najbardziej rozpoznawalnych i ukochanych opowieści wszech czasów. Niezależnie od wersji, przesłanie o nadziei i sprawiedliwości pozostaje niezmienne, zapewniając baśni nieśmiertelność.






